Gái phải hơi trai như thài lài gặp cứt chó, trai phải hơi gái như cò bợ gặp trời mưa
Direct English translation
A girl touched by a man's breath is like a dayflower meeting dog shit; a boy touched by a woman's breath is like a pond heron meeting rainy weather.
Giải thích tiếng Việt
Thành ngữ dân gian nói về quan niệm xưa cho rằng phụ nữ sau khi lấy chồng hoặc có quan hệ với đàn ông thì trở nên tươi tắn hơn, còn đàn ông thì dễ tiều tụy, mệt mỏi. Thường dùng để nhận xét ngoại hình, sức vóc nam nữ theo kinh nghiệm và cách nhìn dân gian.
English explanation
This folk saying reflects the old belief that women become more radiant after marriage or sexual relations with men, while men become more worn out and drained. It is used to comment on the appearance and vitality of men and women according to traditional popular views.
Variants
- Gái có hơi trai như khoai có cuốc
- Gái được hơi trai như thài lài gặp cứt chó, trai phải hơi gái như bè vó xuôi sông
- Gái có hơi trai như khoai có hơi cuốc
- Gái được hơi trai như thài lài gặp cứt chó
- Gái có hơi trai, khoai có hơi cuốc
- Gái phải hơi trai như thài lài phải cứt chó
- Gái phải hơi trai như thài lài phải cứt